Downtempo LLC: Our Fantastic Blog

Product, development, and design musings from your friends at Downtempo

Downtempo LLC: Our Fantastic Blog header image 2

Subtitles, the iTunes Store, and Swedish vampires

April 6th, 2009 by Andy Volk

I recently saw part of the well-reviewed Swedish drama/horror movie Let The Right One In, and wanted to see the entire movie on my Macbook Pro to while away the time on an upcoming overseas flight.

Naturally, I went to iTunes, checked for the movie, and indeed it was available in the store. However, while the overall ratings for the movie itself were high, all of the top-rated reviews had user frustration and warnings in them:

“BOOOOOO! DUBBED. Watch Out.”
“Dubbed?! iTunes is kidding, right?!”
“PLEASE PUT THE REAL SWEDISH VERSION UP!!”

Now those are some frustrated customers.

As any good fan of foreign films (or kung-fu movies) knows, dubbing can really ruin the experience of a great foreign-language film. Subtitles are definitely the way to go. I first assumed that there’s no way that Apple would ruin the experience of a great foreign-language film by deliberately dubbing it, so is the lack of multiple-language tracks and multiple-language subtitles a technological limitation affecting movies sold in the iTunes Store or the Quicktime platform?

Not only does iTunes, the iTunes Store, and Quicktime support both of these features, but to my surprise, Steve Jobs was such a fan of these features that he demonstrated them at the MacWorld 2008 keynote (a brief subtitles / multiple languages movie example starts at 19:25). But it seems that to the disappointment of the diverse communities that enjoy subtitles in their movies, which ranges from foreign-language film fans, to the needs of the hearing-impaired, to people who just need to mute the movie’s audio and still follow the storyline, the number of movies in the iTunes Store that have subtitles available is extremely low. Here’s a quick survey of 3 genres in the iTunes Store, which I reviewed by using the Browse button in the iTunes store and looking for the “CC” logo:

Action & Adventure: 24 (out of 1,047 movies)
Classics: 2 (out of 127 movies)
Foreign: 0 (out of 64 movies)

Here’s a older screenshot demonstrating the state of subtitles in movies available in the iTunes Store — it hasn’t gotten much better as of the date of this blog post.

On top of this, the movie Let The Right One In was produced by Magnolia Pictures, which is owned by Mark Cuban, who sold Broadcast.com to my alma mater, Yahoo! for several billion dollars back in the Web 1.0 era. Mark and his team at AudioNet/Broadcast.com were some of the early pioneers in streaming media, and Mark is someone who firmly has his eye on the future of media.

Since I’ve given up Cable TV, Netflix, DVD rentals, and most other traditional video distribution channels in favor of the iTunes Store, I’m a serious customer and proponent of the iTunes Store, and in general it offers me a great user experience as a consumer. It’s replaced my old TiVo for being the place that I head to for acquiring archived content that I can watch offline (and lately I’ve been hearing an increasing roar of buzz that installing Boxee on my Apple TV is the way to go for watching free streaming web content).

That’s exactly why this issue seems so jarring to me — adding multiple language and subtitle support to and iTunes Store movie should be just an issue of encoding additional closed-captioning data and alternate audio track data from the DVD or other source material, and the studios are already (in many cases) used to providing this content to DVD manufacturers.

This one of the my favorite value propositions of digital media: It gives consumers the freedom to download once, and then choose when they want to watch their content, what device they want to watch it on, and how they’d like to view it — dubbed, with subtitles, with endless commentary by the creators, or just in its original format as the directors intended.

So why ARE subtitles and alternate language tracks missing from so many iTunes Store movies — is it the studios or Apple responsible for this data not being present in the movies that they’re selling?

4 Comments

This website uses IntenseDebate comments, but they are not currently loaded because either your browser doesn't support JavaScript, or they didn't load fast enough.

Leave A Comment

4 responses so far ↓

  • 1 Chris McCall Aug 14, 2009 at 2:30 am

    "As any good fan of foreign films (or kung-fu movies) knows, dubbing can really ruin the experience of a great foreign-language film. Subtitles are definitely the way to go."

    You would think, right? Google "let the right one in ruined subtitles". The DVD release has some kind of awful retranslation of the subtitles that ruined the movie. I think the transcription is from the dubbed English audio everyone was complaining about.

    " installing Boxee on my Apple TV is the way to go for watching free streaming web content"

    I use Plex. Both are ports of XBMC, which runs only so-so on Apple TV, according to a friend of mine who isn't delighted with the performance or stability of Boxee on it. Plex is more focused, with none of the social features, so maybe it's more frugal with resources.

    Anyway, good post. I was wondering out loud just yesterday why no one has written an iTunes plugin that allows you to stream subtitles from a URL.

  • 2 downtempo Aug 14, 2009 at 5:31 pm

    thanks for the feedback, chris!

    it's actually even more complicated than i first thought when i wrote this blog post. i blurred the line between "closed captioning" and "subtitles", which while usually related, are somewhat different from each other. iTunes has support for closed captioning, but almost no video titles with closed captioning. iTunes has *no* support for subtitles unless they're burned into the video content itself (which means no on/off switch for subtitles!).

    i don't know if i got the version of the DVD that has "ruined" subtitles, but i thought my subtitles were pretty good. but iTunes would be a great platform for distributing "corrected" versions of movies. they've done this in the past for episodes of TV shows that had video encoding errors.

    i hadn't tried out Plex before – just checked it out and it looks pretty cool, and there's a nice MacWorld review of Boxee and Plex that reviews these together. too bad none of them can stream Apple's protected video content from my library!

    what the world needs is a solid universal subtitles standard that supports int'l character sets, colors, positioning, and everything else that global subtitle audiences demand. if anyone has seen one that fits these demands, i'd appreciate it if you could add a comment and let us know.

  • 3 Chris McCall Aug 27, 2009 at 5:39 pm

    "what the world needs is a solid universal subtitles standard that supports int'l character sets, colors, positioning, and everything else that global subtitle audiences demand"

    The world is getting that, thanks to a subtitle repository/webservice I'm cooking up on Mono right now. I'll get with you next week when there's a public URI for it. It supports streaming and styling, so far. Stay tuned!

  • 4 downtempo Aug 28, 2009 at 10:52 pm

    chris, great seeing you the other evening. i'd love to try this subtitling solution out. drop me an email at my email personal address (my first name at downtempo.net) and let's talk about it!